نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران
2 استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Objective: ”The Adventures of Haji Baba of Ispahan” by James Morier depicts the customs and traditions of Iranians during the Qajar era and had a great impact on Europeans' familiarity with contemporary Iranian society. Much has been said about this work and its Persian translations, especially the famous translation by Mirza Habib Isfahani. In the meantime, what has been neglected by literary critics and translation scholars is the Arabic translation of this work titled “The Story of Haji Baba of Isfahan “by Mohammad Efendi Lotfi, which was published more than a century ago in 1891. Considering the fact that Morier has in many cases ridiculed and scorned the Iranian people of the Qajar era due to having morally objectionable traits and of course many of the satirical descriptions of Morier were either omitted or embellished in the Persian translation of Mirza Habib Isfahani.
Methods: Text
In this research, we decided to examine the image of Iranians in the Arabic translation of the Morier’s novel and compare it with the English Persian versions of the work.
Results:
The findings of this case study showed that the Arabic translator, like his Iranian counterpart, has moderated most of Morier's sarcastic descriptions of Iranian religious beliefs or has reduced their intensity, but in translating the author's sarcastic statements about the negative traits of Iranians, unlike his Iranian counterpart, the Arabic translator has used accurate translation and narrated most of these descriptions directly to the Arabic-speaking reader.
Conclusions:
کلیدواژهها [English]