حاجی‌بابا در جهان عرب: واکاوی مقابله‌ای تصویر ایرانیان در «مغامرات الحاج بابا الأصفهانی» و «سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی»

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران

2 استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران

10.22103/jcl.2025.24303.3792

چکیده

«سرگذشت حاجیبابی اصفهانی» اثر جیمز موریه تصویرگر آداب و رسوم ایرانیان عصر قاجار است و در آشنایی اروپاییان با جامعه معاصر ایران تاثیر بسزایی داشته است. در مورد این اثر و ترجمههای فارسی آن، به ویژه ترجمه مشهور میرزا حبیب اصفهانی، بسیار سخن گفته شده است. در این میان، آنچه از نگاه منتقدین ادبی و فعالان ترجمه دور مانده، برگردان عربی این اثر با عنوان «مغامرات الحاج بابا الأصفهانی» اثر محمد افندی لطفی است که بیش از یک قرن پیش و در سال 1891 میلادی به طبع رسیده است. با عنایت به این که موریه در اثر خود در موارد بسیار متعددی مردمان ایرانی عصر قاجار را به واسطه داشتن صفات ناپسند اخلاقی مورد طعن و تمسخر قرار است و البته بسیاری از توصیفات هجوآمیز موریه در ترجمه فارسی میرزا حبیب اصفهانی بازگو نشده و یا تلطیف شده است، در این پژوهش بر آن شدیم که تصویر ایرانیان در ترجمه عربی رمان موریه را بررسی و با اصل و ترجمه فارسی اثر مقابله کنیم. یافتههای این موردپژوهی نشان داد که که مترجم عربی همچون همتای ایرانی خود، بیشتر توصیفات کنایهآمیز موریه از اعتقادات مذهبی ایرانیان را تعدیل کرده و از شدت آن کاسته است اما در برگردان تعابیر کنایهآمیز نویسنده درباره صفات منفی ایرانیان برخلاف همتای ایرانی خود از ترجمه دقیق بهره گرفته و بیشتر این توصیفات را عینا برای خواننده عربزبان بازگو کرده است. این نتایج گویای آن است که راهبرد مترجمان مختلف یک اثر ادبی تا حدود زیادی به بافت سیاسی، اجتماعی و فرهنگی جامعه مقصد وابسته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Haji Baba in the Arab World: A Comparative Analysis of the Image of Iranians in "The Adventures of Haji Baba of Ispahan" and "The Story of Haji Baba of Isfahan"

نویسندگان [English]

  • Abdolbaset Arab yoosefabady 1
  • Moslem Fatollahi, 2
1 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, University of Zabol, Zabol, Iran
2 Assistant Professor, English Department, University of Zabol, Zabol, Iran.
چکیده [English]

Objective: ”The Adventures of Haji Baba of Ispahan” by James Morier depicts the customs and traditions of Iranians during the Qajar era and had a great impact on Europeans' familiarity with contemporary Iranian society. Much has been said about this work and its Persian translations, especially the famous translation by Mirza Habib Isfahani. In the meantime, what has been neglected by literary critics and translation scholars is the Arabic translation of this work titled “The Story of Haji Baba of Isfahan “by Mohammad Efendi Lotfi, which was published more than a century ago in 1891. Considering the fact that Morier has in many cases ridiculed and scorned the Iranian people of the Qajar era due to having morally objectionable traits and of course many of the satirical descriptions of Morier were either omitted or embellished in the Persian translation of Mirza Habib Isfahani.
Methods: Text
In this research, we decided to examine the image of Iranians in the Arabic translation of the Morier’s novel and compare it with the English Persian versions of the work.
Results:
The findings of this case study showed that the Arabic translator, like his Iranian counterpart, has moderated most of Morier's sarcastic descriptions of Iranian religious beliefs or has reduced their intensity, but in translating the author's sarcastic statements about the negative traits of Iranians, unlike his Iranian counterpart, the Arabic translator has used accurate translation and narrated most of these descriptions directly to the Arabic-speaking reader.
Conclusions:

کلیدواژه‌ها [English]

  • Haji Baba
  • Arab world
  • image of Iranians
  • James Morier