تأثیرپذیری عبدالغنی خان از حکیم عمر خیام نیشابوری

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ زبان و ادبیات، دانشگاه یزد،یزد، ایران.

2 دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی،دانشکده ادبیات، دانشگاه یزد، یزد، ایران

3 استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ ادبیات، دانشگاه یزد، یزد، ایران.

10.22103/jcl.2024.24038.3777

چکیده

چکیده
ادبیات تطبیقی بیانگر انتقال ادبیات یک ملت به ادبیات ملت دیگر است و یکی از مکتب‌های آن، مکتب فرانسه است که در اواخر قرن نزدهم به وجود آمد و وجه غالب در نگاه پژوهشگران ادبیات تطبیقی این مکتب، تاریخ‌گرایی و مسئلۀ تأثیر و تأثّر است. تأثیرگذاری و تأثیرپذیری در همه فرهنگ‌ها سبب خلق آثار ادبی می‌شود؛ زیرا هیچ اثری بدون توجه به آثار قبلی و به طور مستقل خلق نشده است. در این پژوهش از تأثیرگذاری خیام بر غنی‌خان بحث شده، حکیم عمر خیام یکی از فیلسوفان و شاعران قرن پنجم هجری است که در حوزۀ ادبیات بیشتر از طریق رباعیات خود به شهرت رسید؛ چون رباعیات خود را با مفاهیم بلند و عالی به زبان ساده بیان کرده است. رباعیات وی به زبان‌های مختلف جهان ترجمه شده و بر شاعران ملل مختلفی تأثیر گذاشته است، غنی‌خان (1914- 1996م) شاعر معروف زبان پشتو هم در سرایش شعر از خیام و اشعار خیامی متأثر شده و در لابلای اشعارش مضامین و اندیشه‌های خیام و خیامی بازتاب یافته است؛ بنابراین، هدف در این پژوش تأثیرپذیری غنی‌خان از خیام و مکتب خیامی و شناخت میزان این تأثیرپذیری است. در این مقاله به روش توصیفی‌ـ تحلیلی، تأثیرپذیری غنی‌خان از رباعیات خیام و مکتب خیامی بررسی شده است. یافته‌های نتایج نشان می‌دهد که با تحلیل اشعار غنی-خان روشن می‌شود که وی در موضوعاتی؛ چون: خوش‌گذرانی، اغتنام فرصت، جبر و سرنوشت، بدبینی نسبت به زندگی و مرگ، ریا ستیزی و امثال آن از خیام و اشعار خیامی تأثیرپذیر است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The Influenceability of Abdul Ghani Khan from Hakim Omar Khayyam Neishaburi

نویسندگان [English]

  • Arsalah Adil 1
  • Morteza Fallah 2
  • mohammadkazem Kahdouei 3
1 PhD student of Persian language and literature, Faculty of Language and Literature, Yazd University, Yazd, Iran.
2 Yazd University, faculty member of Faculty of Literature, Department of Persian Language and Literature
3 Professor of Yazd University, Faculty of Language and Literature, Department of Persian Language and Literature.
چکیده [English]

Introduction

In all cultures, the process of influence and being influenced gives rise to the creation of literary works, as no work is created in isolation or without consideration of previous works. On the other hand, the issue of being influenced in all cultural fields, especially literature, is a natural matter because later poets and writers are influenced by earlier poets and writers in terms of thought, form, rhetorical techniques, language, and similar aspects. The extent of this influence depends on the type of connection the poet has with the works and the language in question. Some poets, who are only familiar with their mother tongue, create based on that same language and their literary environment, while others are also influenced in their creation of works by poets and writers of other languages. Assessing the extent of influence of poets is a difficult task because some of them borrow concepts and topics from others and reflect them in such an artistic way that the audience thinks that all the content is an original creation of that poet's mind and the signs of being influenced by others are not very apparent in their works; however, the borrowing of another group may be clear and obvious. The issue of being influenced can be seen both in one language and in multiple languages. However, in terms of influence, researchers have focused more on the creation of works in different languages, because the issue of influence within a single language is considered outside the realm of comparative literature. Literary scholars believe that examining the extent of influence and being influenced in works in different languages is the duty of comparative literature. Comparative literature indicates the transfer of the literature of one nation to the literature of another nation, examining what a literature has borrowed from the literature of other nations and what it has contributed to them. The boundary between the literature of one country and the literature of other countries lies within the domain of comparative language studies. According to some researchers, the difference in languages is a condition for conducting comparative research in the field of literature.
 

Methodology

This is theoretical research. Like other theoretical studies, it is based on library research and the examination of articles available in reputable scientific journals and websites. In the present research, using a descriptive-analytical method, the influence of Khayyam's quatrains and the Khayyam school on Ghani Khan has been examined.
 

Discussion

Ghani Khan (1914-1996), son of Khan Abdul Ghaffar Khan, son of Bahram Khan, was born in the village of Utmanzai, Peshawar. He is one of the poets of the Pashto language, whose works show the influence of Persian speakers, especially Khayyam. He has a prominent place among the Pashtuns of Afghanistan and Pakistan. Therefore, the poetry of this poet has always been of interest to Pashto literary scholars.
On the other hand, although Ghani Khan and Khayyam are very distant in terms of time and life, there are similarities in the poetry of both poets. Ghani Khan has verses in praise of Khayyam, and these verses reflect Khayyam's status and position in Ghani Khan's view. Furthermore, this research attempts to extensively discuss the influence of Khayyam and the Khayyam school on Ghani Khan in areas such as: seizing opportunities, the inevitability of death, enjoying life, destiny and fate, pessimism towards life and death, opposition to hypocrisy, and similar themes. Additionally, Ghani Khan has praised Khayyam’s taste and imagination and has sometimes wished for Khayyam’s taste and imagination.
The most influences of Khayyam and Khayyam’s poetry on Ghani Khan are seen in the areas of seizing opportunities, the cup and wine. Ghani Khan has reflected this in various parts of his divan and in different ways.
 
4.Conclusion
Influence and being influenced in all cultures lead to the creation of literary works; because no work has been created without attention to previous works and independently. Throughout history, tribes and nations have been connected with each other in various ways. Therefore, in the world, in all times and places, no literary work can be found that is free from influence and being influenced. The extent of influence and being influenced in the literary works of different languages is the duty of comparative literature. Ghani Khan is one of the poets of the Pashto language, who has been greatly influenced by Persian-language poets, especially Khayyam, in his poetry. He has a prominent position among the Pashtuns of Afghanistan and Pakistan. In his poetry, Ghani Khan expresses issues such as: the insignificance of the world and the brevity of life, seizing the moment, questioning the act of creation, and similar themes, which have many similarities with Khayyam. Ghani Khan is in search of answers to questions which the answers of these questions are not easy to find; questions about nature, life, death, and similar topics.
If we say that Ghani Khan, in all his life and poetry, is influenced by Khayyam and is even his disciple, we might not be exaggerating. Furthermore, if we consider Khayyam from the 5th century and Ghani Khan from the 14th century as one soul in two bodies, anyone who is a Khayyam scholar and a Ghani scholar might not dare to disagree with this statement.
Therefore, these statements mean that the path Ghani Khan has taken is one that Khayyam had already traveled. It is evident that Ghani Khan has admitted to the old age of Khayyam and to being his disciple.
In general, if we say that the greatest influences of Khayyam and Khayyam's poetry on Ghani Khan are most seen in the areas of seizing opportunities, the cup, and wine, it can be observed that Ghani Khan has reflected this in various sections of his divan and in different ways.
Khayyam can be considered both the elder and guide of Ghani Khan, as well as his counterpart. This means that when Ghani Khan shows respect for Khayyam and mentions his name repeatedly, Khayyam is referred to as his elder. But when Ghani Khan criticizes Khayyam and sees him as weak and incapable in the face of pain, suffering, sorrow, and struggle, it can be said that he is criticizing his counterpart, viewing Khayyam as someone who is always fleeing and seeking refuge in wine and the cup.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Keywords: Omar Khayyam
  • Ghani Khan
  • Carpe Diem
  • French school Existential Reflection
  • Predestination
  • Authenticity
کتابنامه
امین مقدسی، ابوالحسن. (۱۳۸۶). ادبیات تطبیقی با تکیه بر مقارنۀ ملک­الشعرا محمد تقی بهار و امیرالشعرا احمد شوقی. تهران: دانشگاه تهران.
پراور، زیگبرت سالمن. (۱۴۰۱). در آمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی. ترجمۀ علی­رضا انوشیروانی و مصطفی حسینی، چاپ پنجم، تهران:‌ سمت.
ترکزی، ایازالله. (2019 م.). غنی نامې (نام­ها و شخصیت­های شعری غنی­خان). پشاور: بنیاد باچاخان.
جاوید، عبدالاحمد. (۱۳۹۱ش.). تاریخ ادبیات فارسی دری. اهتمام و تحشیه محمد حسین یمین، کابل: سعید.
جمال­الدین، محمد سعید. (1389 ش.). ادبیات تطبیقی (پژوهشی تطبیقی در ادبیات عربی و فارسی). برگردان و تحقیق سعید حسام­پور و حسین کیانی. شیراز: نشر دانشگاه شیراز.
حسرت، محمد زبیر. (۲۰۱۹ م.). مست غنی ملنگ غنی (غنی مست غنی فقیر). چاپ دوم، پیشاور: مرکز ادبی پشتو.
حسین­شاه، سید چراغ. (۱۹۹۷ م.). «غنی­خان، یو د حساس ذهن خاوند» (غنی­خان، صاحب ذهن حساس).  مجلۀ پشتو، نمبر ۴۹۳ (غنی­خان نمبر)، پیشاور: اکادمی پشتو، صصـ ۱۶۰ـ ۱۶۷. 
ختک، راج­ولی­شاه. (۱۹۹۷م.). «غنی­خان» (شخصیت، فکر و فن). مجلۀ پشتو، نمبر ۴۹۳ (غنی­خان نمبر)، پیشاور: اکادمی پشتو، ، صصـ ۸ـ ۴۱. 
خیام نیشابوری، عمر بن ابراهیم. (۱۳۴۲ ش.). ترانه­های خیام. تصحیح صادق هدایت. تهران: امیرکبیر.
خیام نیشابوری، عمر بن ابراهیم. (۱۳۶۳ ش.). رباعیات حکیم عمر خیام. مقدمۀ فریدرخ روزن. چاپ دوم. تهران: کتاب فرزان.
خیام نیشابوری، عمر بن ابراهیم. (۱۹۶۹). مجموعۀ رباعیات عمر خیام. تصحیح عبدالباری آسی، چاپ سیزدهم، لکهنو: تیج­کمار.
دشتی،‌ علی. (۱۳۸۱ ش.). دمی با خیام. چاپ پنجم، تهران:‌ امیرکبیر.
رفیقی، عبدالرؤف. (۲۰۱۹ م.). غنی­خان پېژندنې لارښود (رهنمای غنی­خان شناسی). پیشاور: نهاد باچاخان.
روستایار، سید علی­شاه. (۱۳۸۶ ش.). «غنی­خان شاعر و نقاش». مندرج در کتاب د غنی­خان یاد (یاد غنی­خان)، تصحیح نصرالله ناصر، چاپ اول، ۷۸ـ ۸۶، مرکز مطالعات منطقوی افغانستان: کابل.
ریاض، ایس. ایم. (۲۰۱۵ م.). جام ساقی. پشاور:؟
سلطان، عابد. (۱۹۹۷ م.). «د غنی د تول تله نشته» (ترازوی پیمایش غنی نیست). مجلۀ پشتو، نمبر ۴۹۳ (غنی­خان نمبر)، پیشاور: اکادمی پشتو، صصـ ۲۱۹ـ ۲۲۲.
شاعرامن، پیرگوهر. (۱۹۹۷ م.). «لوی فنکار» (فنکار بزرگ). مجلۀ پشتو. ۴۹۳ (غنی­خان نمبر)، پشاور: اکادمی پشتو، صصـ ۲۰۶ـ ۲۱۱.
شرکت مقدم، صدیقه. (۱۳۸۸) «تطبیقی مکتب­های ادبیات». مطالعات ادبیات تطبیقی. سال سوم، شمارۀ ۱۲، صص ۵۱ – ۷۱.
شکلی، اجمل. (2019 م.). «نوې تجربې». مندرج در کتاب غنییات. مهتمم سجاد ژوندون، پیشاور: مرکز تحقیق باچاخان، صص ۱۰ـ ۱۹.
عطارزاده، سارا و مرضیه خلیلی­زاده گنجعلی­خانی. (۱۳۹۳) «نقد و بررسی مکاتب برجستۀ ادبیات تطبیقی». دومین همایش ملی ادبیات تطبیقی دانشگاه رازی. صص ۱۱۵۵- ۱۱۷۲.
علی­شاه کاکاخیل، سیدوقار. (2021 م.). عبدالغنی­خان ژوند او زمانه (زندگی و زمانۀ عبدالغنی­خان). پیشاور: طلوع فاوندیشن.
غنی خان. (2021 م.). د غنی­خان کلیات (کلیات غنی­خان). ترتیب و تدوین از ایازالله ترکزی و فیصل فاران. پشاور: ادب محل.
غنی­خان. (۱۹۵۶ م.). د پنجرې چغار (ناله و فریاد قفس). مقدمۀ ماستر عبدالکریم، پشاور: یونیورستی بک ایجنسی.
فرزانه، محسن. (بی تا). نقد و بررسی رباعی­های عمر خیام. تهران:‌ کتابخانۀ فروردین.
قویم، عبدالقیوم. (۱۳۸۸ ش.). ادبیات تطبیقی. کابل: سعید.
کرگر، محمد اکبر. (1395 ش.). غنی پېژندنه (غنی­شناسی) (غنی د شگو په محل کې، ماته یو دریاب د نور را (غنی در ریگستان، برایم یک دریای نور بتی). جلال­آباد: هاشمی.
کهدویی، محمد کاظم. (۱۳۸۹ ش.). «خوشحال­خان ختک، پشتون پارسی­گوی».  نشریه ادبیات تطبیقی دانشگاه شهید باهنر کرمان، سال دوم، دورۀ جدید، شمارۀ سوم، صص ۲۸۱ـ ۳۰۶.
گویارد، ماریوس فرانسوا. (۱۹۵۶). الادب المقارن. ترجمۀ محمد غلاب، قاهره:‌ لجنه البیان العربی. نقل در نظری منظم، هادی. ادبیات تطبیقی: تعریف و زمینه­های پژوهش. مجلۀ‌ ادبیات تطبیقی شهید باهنر کرمان،‌ (۱۳۸۹)، دورۀ جدید، سال اول، شمارۀ‌۲، صصـ ۲۲۱ـ ۲۳۷.
نامور مطلق، بهمن. (۱۳۹۴ ش.). در آمدی بر بینامتنیت. چاپ دوم. ویرایش دوم. تهران: سخن.
هاشمی، سیداصغر. (1392 ش). غنی­خان فلسفی شاعر (غنی­خان شاعر فلسفی). کابل: دانش.
یوسفزی. نورالامین. (۲۰۲۱ م.). غنی رنگ (رنگ غنی). پشاور: مرکز تحقیق باچاخان.
یوسفزی، نورالامین. (۱۹۹۷ م.). «د جنون او جانان شاعر د جانان غېږ له لاړ» (شاعر جون و جانان در آغوش جانان رفت). مجلۀ پشتو، نمبر ۴۹۳ (غنی­خان نمبر)، پیشاور: اکادمی پشتو، صصـ 212- ۲۱۸.