بررسی تطبیقی تکواژ «ال» در زبان عربی و زبان فارسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 مربی گروه زبانشناسی همگانی، دانشکده ایرانشناسی، دانشگاه ولیعصر(عج)، رفسنجان، ایران

2 استاد گروه زبانشناسی همگانی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران.

10.22103/jcl.2024.21237.3608

چکیده

زبان عربی بیش از هر زبان دیگری بر زبان فارسی اثر گذاشته است. در فرایند وامگیری زبان فارسی، برخی از تکواژهای دستوری زبان عربی نیز به فارسی وارد شده است. از جمله این تکواژها، تکواژ «ال» است. بسیاری از صاحب‌نظران، خصوصاً دستوردانان سنتی، بر عدم استفاده از تکواژهای وامگیری‌شده تأکید کرده‌اند. اما، دلایل مختلفی وجود دارد که نشان می‌دهد تکواژ معرفه‌ساز «ال» عربی که در زبان فارسی جایگیر شده و کاربرد یافته است، تفاوت‌های شایان توجهی، از لحاظ معنایی و کاربردی، با تکواژ «ال» در زبان عربی دارد. در این پژوهش تکواژ «ال» در دو زبان عربی و فارسی را از منظرهای مختلفی چون واج‌شناختی، ساخت صرفی، نحوی، معنایی، کاربردشناختی مورد بررسی قرار گرفته و شباهت‌ها و تفاوت‌های این دو کاویده شده است. بررسی‌ها نشان می‌دهد نقش و مفهوم تکواژ «ال» در دو زبان فارسی و عربی تفاوت بارزی دارد. نقش اصلی تکواژ «ال» در عربی معرفه‌سازی است درحالی‌که در فارسی «ال» چنین نقشی ندارد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A Comparative Study of Morpheme “al” in Arabic and Persian

نویسندگان [English]

  • Majid Fasihi Harandi 1
  • Koorosh Safavi 2
1 lInstructor of the Department of General Linguistics, Faculty of Iranian Studies, Valiasr University, Rafsanjan, Iran
2 Professor, Department of General Linguistics, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran
چکیده [English]

A Comparative Study of Morpheme “al” in Arabic and Persian - The influence of the Arabic language on Persian is profound, surpassing that of any other language. Through the process of linguistic borrowing, certain grammatical morphemes from Arabic have found their way into Persian. Among these borrowed elements is the morpheme “al.” Many scholars, and traditional grammarians, in particular, have emphasized not to use borrowed morphemes. However, practical considerations and nuanced differences in meaning and application between the Arabic and Persian versions of the morpheme “al” warrant closer examination. In this research, we delve into the morpheme “al” from both Arabic and Persian perspectives, exploring various linguistic dimensions: phonology, morphological construction, syntax, semantics, and usage. Our findings reveal significant disparities in the role and meaning of this morpheme across the two languages. While in Arabic, the primary function of “al” is to mark definiteness, its counterpart in Persian lacks such a specific role.

کلیدواژه‌ها [English]

  • "al"
  • "loan-morpheme"
  • "definite morpheme"
  • "borrowing"