Saadi's Reception in England: An Explanation of His Presence through the Translations of Orientalists in the Eighteenth and Nineteenth Centuries

Document Type : Research Paper

Author

Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Languages, University of Arak, Iran

10.22103/jcl.2025.24190.3784

Abstract

This article examines and analyzes the context of the reception and presence of Saadi in 18th-century England from the perspective of the translations by the Orientalists of the East India Company, demonstrating how these Orientalists contributed to the introduction of Saadi and the acceptance of his works in English society. The analysis is primarily based on a descriptive-explanatory approach. Saadi and other Iranian poets, with the universal and human-centered characteristics of their works, were able to influence various periods of European history, particularly the Enlightenment and Romanticism. The article also highlights the role of Persophilia in the historical transformations of the West, emphasizing that the West used Persophilia as a tool to redefine its identity and transition from scholasticism to humanism. In this process, the translation of Persian works into Western languages played a crucial role in transmitting human-centered and non-Christian concepts. The findings show that the global humanism inherent in the translated Persian works, particularly those of Saadi, is a distinguishing feature, which sets Persian works apart from other literary works, especially English literature

Keywords

Main Subjects


Alavi, B. (1984). “On the German translations of Gulistan and Bostan”. Irannameh, 12, 682-686. (in Persian)
Baghal-Kar, V. E. T. (1981). Images of Persia in British Literature from the Renaissance through the Nineteenth Century (Doctoral dissertation). Bowling Green State University.
Bayly, C. A. (1994). “Returning the British to South Asian history: The limits of colonial hegemony”. South Asia: Journal of South Asian Studies, 17(2), 1-25.
Bayly, C. A. (1996). Empire and Information: Intelligence Gathering and Social Communication in India, 1780-1870. Cambridge University Press.  
Brancaforte, E. (2017). “Persian Words of Wisdom Travel to the West: Seventeenth-Century European Translations of Saʿdi’s Gulistan”. Daphnis, 45, 450-472.
Brown, E. G. (1987). A Literary History of Persia from Firdawsī to Saʿdī (Vol. 2). )G. H. Sadri Afshar, Trans.). Tehran: Marvarid, 209-221 in Sa'di Nameh, 234.
Cohn, B. S. (1996). Colonialism and its form of knowledge: The British in India. Princeton University Press.
Dabashi, H. (2015). Persophilia: Persian Culture on the Global Scene. Harvard University Press.
Even-Zohar, I. (1978). Papers in Historical Poetics. Tel Aviv University.
Fisher, M. H. (2019). “Conflicting Meanings of Persianate Culture: An Intimate Example from Colonial India and Britain”. In N. Green (Ed.), The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca (pp. 225-259). University of California Press.
Hadidi, J. (1992). From Sa'di to Aragon: The Influence of Persian Literature on French Literature. Tehran: Markaz-e Nashr-e Daneshgahi. (in Persian)
Horri, Abolfazl (2019). "The Role of Translation as a System in the Literary Movement of the Constitutional Era in Light of the Polysystem Theory." Comparative Literature (Academy), 9 (2), 22–42.
Horri, Abolfazl (2023a). "The Emergence of Pre-Constitutional Literary Tradition Through the Polysystem Theory." Studies in Language and Translation, 56 (2), 181–210.
DOI: 10.22067/lts.2023.79724.1169.
Horri, Abolfazl (2023b). "The Real Sa'di and the Hidden Sa'di in the Preface to Gulistan." Persian Language and Literature of Tabriz, 76 (248), 103–113. http://doi.org/10.22034/perlit.2024.55548.3455.
Hosseini, M. (2017). Literary Movements of the World. Tehran: Fatemi. (in Persian)
Jabbary, A. (2022). “aʿdi’s Gulistan in British India: A Provocation”. In P. Shabani-Jadidi, P. J. Higgins, & M. Quay (Eds.), The Routledge Handbook of Persian Literary Translation (pp. 131-142). Routledge.
Jahānpur, F. (1984). “Sa'di and Emerson”. Irannameh, 12, 690-704. in Persian
Masse, H. (1991). Sa'di: A Study. (M. H. Mahdavi Ardebili & G. H. Yousefi, Trans.). Tehran: Tous Publications.
Nafisi, S. (1963). History of Poetry and Prose in Iran and the Persian Language, until the End of the Tenth Century AH (2nd ed.). Tehran: Foroughi Bookstore. (in Persian)
Oliayi-Nia, H. (2019). Sa'di and Johnson: Two discordant kindred spirits (A comparative study of Sa'di's Gulistan and Johnson's Rasselas). Tehran: Negah Moaser. (in Persian)
Pirnajmuddin, H. (2002). Orientalist Representation of Persia in the Works of Spenser, Marlowe, Milton, Moore and Morier (Doctoral dissertation). Birmingham University.
Rastegar, K. (2019). “Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability”. In M. Booth (Ed.), Migrating Texts: Circulating translations around the Ottoman Mediterranean (pp. 300-318). Edinburgh University Press.
Ravānfardhādi, A. (1991). “Three and a half centuries of Sa'di studies in the West based on the translations of Golestan and Bostan”. In Zikr-e Jamil-e Sa'di: A collection of articles on the 800th anniversary of Sa'di (Vol. 2, pp. 175-196). Tehran: Ministry of Culture and Islamic Guidance. (in Persian)
Rypka, J. (1983). Persian literature during the Seljuk and Mongol periods (Y. A. Ajand, Trans.). Tehran: Nashr-e Gostaresh.
Servat, M. (2011). An introduction to literary schools (3rd ed.). Tehran: Elm Publications. (in Persian)
Yohannan, J. D. (1985). “Persian Literature in Translation,” in Ehsan Yarshater (Ed.), Persian Literature (pp. [page numbers]). State University of New York Press.
Yohannan, J. D. (2006). The expanse of Persian poetry in England and America (Translated and researched by A. Tamimdari). Tehran: Rozane.
Zarrinkoob, A. (1990). Sa'di's Sweet Tale. Tehran: Sokhan. (in Persian)