References [In Persian]:
Afrouz, M. (2017). A comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity.
Journal of Language and Translation Studies, 49(1). 41-55.
10.22067/LTS.V49I1.57140. [In Persian]
Afrouz, M. (2019). A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas. Translation Studies Quarterly, 17(66), 24-36. [In Persian]
Afrouz, M. (2020). Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis. Journal of Language Research, 12(37), 9-37. doi: 10.22051/jlr.2020.30075.1830. [In Persian]
Afrouz, M. (2021). A meta-analytical comparative study of ‘mystical journey’ in the Persian and the world’s literature. Comparative Literature Journal, 13(24), 1-37. [In Persian]
Afrouz, M. (2021). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature, 10(2), 51-74. doi: 10.30465/copl.2021.6146. [In Persian]
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2018). A comparative study of the Holy Qur’an’s English translations by Muhammad Ali and Shakir: Plagiarism or revision? Translation Studies Quarterly, 16(61), 51–68. [In Persian]
Alavizadeh, F. (2021). Interdisciplinary studies in comparative literature. Comparative Literature Journal, under publication. [In Persian]
Bashiri, A., & Mohamadi, O. (2018). The level of efficiency of Lefevere’s approaches in translation from Arabic to Persian and vice versa. LRR, 9(4), 137-156. [In Persian]
Basiri, M. S., & Ebrahimifard, N. (2014). The study of the translation of Nasrollah Monshi of Kelileh va Demneh. Comparative Literature Journal, 5(10), 1-32. [In Persian]
Basiri, M. S., & Ebrahimifard, N. (2015). The study of the Persian translations pattern from Arabic since the beginning up to the sixth century. Comparative Literature Journal, 7(12), 25-52. [In Persian]
Doostizadeh, M., & Badiei, H. (2018). Education of translation; developments, potential and limits of teamwork in translation. Foreign Language Research Journal, 7(2), 405-424. [In Persian]
Faridzadeh, R. (2019). A study on the translation theory of Johann Wolfgang von Goethe in his "Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des Divans". Foreign Language Research Journal, 9(1), 177-192. [In Persian]
Hadipour, H., Bahrami, N. (2018). Feminine writing and translation: A case study of "the yellow wallpaper". Foreign Language Research Journal, 7(2), 589-602. [In Persian]
Khadem, T., Sojoodi, F., & Aghagolzadeh, F. (2018). The study of the formation and interaction of the metaphors in power and counter- power discourses in Iran’s press according to Hart and lukes (2007) and Charteris-Black (2004). LRR, 9(2), 327-350. [In Persian]
Latifi Shirejini, M. & Afrouz, M. (2021a). Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus. Language Related Research. 12(2), 629-657. [In Persian]
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021b). Manipulation of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s political news in the west-supported media. Contemporary Political Studies, 12(1), 1-28. [In Persian]
Mohseni, M. (2007). Jacque Lacan, language and unconscious. Foreign Language Research. 38, 85-98. [In Persian]
Reisi, R. (2013). A comparative study of the concept of tolerance in lessing and Rumi with particular focus on Nathan the wise and the grape story. Research in Contemporary World Literature, 18(2), 79-95. [In Persian]
Remak, H. (1960). Definition and function of comparative literature. Comparative Literature, 3(2), 54-73. [In Persian]
Shirvani, K. (2011). Process-oriented research: The missing link in iranian translation studies. Foreign Language Research Journal, 1(1), 77-90. [In Persian]
References [In English]:
Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14.
Afrouz, M. (2021a). Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts. FORUM, 19(1), 1–23.
Afrouz, M. (2021b). Investigating literary translator’s style in span of time: The case of Sa‘di’s Gulistan translated into English. Lebende Sprachen, 66(2), 214–230. https://doi.org/10.1515/les-2021-0016
Afrouz, M. (2021c). How three different translators of The Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies. Names: A Journal of Onomastics, 69(4), 21-29. DOI 10.5195/names.2021.2255
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Translation Studies Quarterly, 13(52), 61-76.
Benjamin, A. (1992). Translating origins: Psychoanalysis and philosophy. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 18-41). London: Routledge.
Birksted-Breen, D. (2010). Editorial: Is translation possible? The International Journal of Psychoanalysis, 91(4). 687–694. doi:10.1111/j.1745-8315.2010.00333.x
Caballero, B. (2002). An active approach to translation (Msc Dissertation, University of Edinburgh, the UK). Retrieved 18 May 2018 from https://ir.canterbury.ac.nz/handle/10092/3620
Caudill, D. S. (1992). Lacan and legal language: Meanings in the gaps, gaps in the meanings. Law and Critique, 3(2), 169–210.
Craig, G. (2010). Relative motion: Translation and therapy. The International Journal of Psychoanalysis, 91(4). 717–725. doi:10.1111/j.1745-8315.2009.00157.x
Evans, D. (1996). An introductory dictionary of Lacanian psychoanalysis. London and New York: Routledge.
Golchinnezhad, M. & Afrouz, M. (2021a). Sociolinguistic analysis of Persian dubbed movies.
Journal of Intercultural Communication Research,
50(4), 1-17.
DOI:10.1080/17475759.2021.1946839.
Golchinnezhad, M. & Afrouz, M. (2021b). Exploring universals in audiovisual translation: A case study of Frozen dubbed into Persian. Kervan, 25(2), 267-285.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London and New York: Routledge.
Ingram, S. (2001). Translation studies and psychoanalytic transference. TTR, 14(1), 95–115. doi:10.7202/000530ar
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 138–43). London and New York: Routledge.
Karshenas, H. & Ordudari, M. (2016). Translation procedures in span of time: A case study on Newmark's translation procedures in Two English translations of Saadi's Gulistan. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 96-106.
Klages, M. (2006). Literary theory: A guide for the perplexed. Manchester: Continuum IPG.
Levenson, E. (2013). Lost in translation. Contemporary Psychoanalysis, 47(4), 588-593.
Mollanazar, H. (2014). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT Publication.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Oltarzewska, J. (2008). Flights of theory: The Lacanian letter and its translations. Revue française d’études américaines, 115(1), 89-101. doi:10.3917/rfea.115.0089
Ordudari, M. (2008a). Problems of rendering linguistic devices in Rumi's poetry. Translation Journal, 12(2), 1-9.
Ordudari, M. (2008b). How to face challenging symbols: Translating symbols from Persian to English. Translation Journal, 12(4), 9-18.
Parvaz, Z., & Afrouz, M. (2021). Methods of translating metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) model. Translation Studies Quarterly, 19(75), 6-22.
Pombo Sánchez, M. (2007). Actualitat del llegat del Dr. Sigmund Freud. Aloma, 20. 67-81
Porter, D. (1989). Psychoanalysis and the task of the translator. Modern Language Notes, 104(5), 1066-1084. doi: 10.2307/2905366
Quinney, A. (2014). Translation as transference: A psychoanalytic solution to a translation problem.
The Translator, 10(1), 109-128.
doi: 10.1080/13556509
Tötösy de Zepetnek, S., & Vasvári, L. O. (2013). Companion to comparative literature, world literatures, and comparative cultural studies. Delhi: Foundation Books.
Tristán, M. S. (2015). Psychoanalysis and translation: A literature review, Letras, 56, 55-88.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything. London and New York: Routledge.