Interdisciplinary Comparative Literature: Comparative Vision of Lacanian Psychoanalytic Theories through the Lens of Translation Studies

Document Type : Scientific Paper

Author

Assistant Professor of English Language and Literature; Department of English Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran.

Abstract

Introduction

The present article studies some notions in Psychoanalysis in the context of Linguistics and Translation Studies (TS), and aims at investigating the relationship between Jacques Lacan’s (1901-1981) ideas and a number of fundamental concepts and notions in the field of TS.
Lacan transformed psychoanalysis from a merely 'therapeutic methodology' into a novel form of science concentrating mainly on the various 'realities' rooted in culture (Pombo Sánchez, 2007, cited in Tristán, 2015: 61). Translation, as a product, can have its own life in the target language (TL) and possess a somehow independent ‘identity’. Since 'identity', as a specialized concept in psychoanalysis, is deeply rooted in 'culture', the study of culture, as a concept narrowly intertwined with ‘language’ and ‘translation’, gains paramount significance (Afrouz, 2017: 41; Afrouz, 2020: 9). But, the important point here is that, while a lot of researchers have worked on issues like ‘culture’, ‘identity’ and ‘translation’, few studies attempted to rigorously take the issue of ‘psychoanalysis’ and its relation to the TS theories into consideration. Therefore, the current study was an attempt just to fill the research gap, or at least, to avoid the expansion of such a gap into becoming a complete breakage.

Methodology

The American School of comparative literature is the general framework of the paper and principles of conducting interdisciplinary studies introduced by Henry Remak and Steven Tötösy de Zepetnek are the main basis for conducting the present study. In the American School, in contrast to the French School, the scope of literature is so wide that it paves the way for researchers to make their comparison related to various fields of studies, such as linguistics, Translation Studies, art, psychology, psychoanalysis, etc.
As for the corpus of the current study, we had Lacan’s ideas, extracted from his books and articles, analytically compared with a number of fundamental concepts and notions in the field of TS—the concepts were mainly adopted from ideas of some key figures in the field.
 

Discussion

Lacan refers to three stages of the growth of an infant, namely the 'Real', the 'Imaginary', and the 'Symbolic' (Evans, 1996: 50). In the Real stage, everything exists in its complete form, with no deficiency. Similarly, in the first stage of translation, there is no imperfection since all that is available is the source text (ST) which just needs to be comprehended by the translator. Here, s/he just needs to ‘absorb’ the ST textual material. In the Imaginary stage, the infant comes to make a distinction between him/her ‘self’ and the ‘other’. In a similar vein, after comprehending the ST, the translator strives to draw distinguishing lines between the ST textual material and the TL equivalents already formed in his mind. Therefore, in the second phase of translation, the translator detects equivalents for the SL imaginary signified entities. The translator assumes them to be the same as the ST. That is exactly where the target text (TT) or ‘translation’ gradually comes to existence. The symbolic stage is similar to the last stage of translation, namely the production phase where the TT becomes ready. At this stage, those signified entities in the mind of the translator become visible (either in the oral or written form) and constitute a unified whole called the TT.
As the ‘other’ has a unique position in psychoanalytical issues, the same can be assumed for the position of the ST in translational issues. While translators do their best to create a uniquely perfect text in the target language and call him/herself its ‘creator’, it would never seem to be so simple to make such a claim, and that is why the act of translating seems to be an everlastingly unfinished task—a task which is sometimes associated by the act of self-revision on the translator him/herself, or is done by others in the form of ‘re-translations’, as a step towards reaching perfection or approaching as close as possible to that ‘ideal form’ in their minds.
 

Conclusion

The current paper focused on a number of concepts in psychoanalysis through the lens of linguistics and Translation Studies, and aimed at exploring the potential abstract relation between Lacan’s ideas and some primary notions in the discipline of Translation Studies. An analytical comparison was also made between Lacanian Psychoanalytic Theories and that of Sigmund Freud’s.
The process of child’s growth and concepts such as “The Real”, “The Imaginary”, and “The Symbolic” were expounded. Then, Freud’s and Lacan’s ideas on “Self”, “Other”, “unconscious”, “parents”, “Phallus”, “center” and its influence on the whole system were all comparatively analyzed. Finally, the relationship between the two psychoanalysts’ ideas and some notions in Translation Studies was investigated. To accomplish this, a number of key concepts in the field (e.g. text, text-typology, different types of translation, etc.) were initially discussed and then it was attempted to take a look at Lacan’s ideas through the spectacles of the TS.
On balance, the findings, being perfectly in line with that of Afrouz’s (2019) study, revealed the existence of a special abstract relationship between Translation Studies and psychoanalysis.
Prospective researchers are highly recommended to concentrate on the ideas offered by other prominent psychoanalysts and meticulously explore them through the lens of linguistic and TS theories. Furthermore, other comparative studies of such kind can potentially be conducted by competent researchers who are interested in ideas presented in Structuralisms, Post-structuralisms, Modernism, Post-modernism, Marxism, etc. and analytically compare them with theories in the TS and even, Interpreting Studies (IS).

Keywords


References  [In Persian]:
Afrouz, M. (2017). A comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity. Journal of Language and Translation Studies, 49(1). 41-55. 10.22067/LTS.V49I1.57140. [In Persian]
Afrouz, M. (2019). A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas. Translation Studies Quarterly, 17(66), 24-36. [In Persian]
Afrouz, M. (2020). Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis. Journal of Language Research, 12(37), 9-37. doi: 10.22051/jlr.2020.30075.1830. [In Persian]
Afrouz, M. (2021). A meta-analytical comparative study of ‘mystical journey’ in the Persian and the world’s literature. Comparative Literature Journal, 13(24), 1-37. [In Persian]
Afrouz, M. (2021). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature, 10(2), 51-74. doi: 10.30465/copl.2021.6146. [In Persian]
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2018). A comparative study of the Holy Qur’an’s English translations by Muhammad Ali and Shakir: Plagiarism or revision? Translation Studies Quarterly, 16(61), 51–68. [In Persian]
Alavizadeh, F. (2021). Interdisciplinary studies in comparative literature. Comparative Literature Journal, under publication. [In Persian]
Bashiri, A., & Mohamadi, O. (2018). The level of efficiency of Lefevere’s approaches in translation from Arabic to Persian and vice versa. LRR, 9(4), 137-156. [In Persian]
Basiri, M. S., & Ebrahimifard, N. (2014). The study of the translation of Nasrollah Monshi of Kelileh va Demneh. Comparative Literature Journal, 5(10), 1-32. [In Persian]
Basiri, M. S., & Ebrahimifard, N. (2015). The study of the Persian translations pattern from Arabic since the beginning up to the sixth century. Comparative Literature Journal, 7(12), 25-52. [In Persian]
Doostizadeh, M., & Badiei, H. (2018). Education of translation; developments, potential and limits of teamwork in translation. Foreign Language Research Journal, 7(2), 405-424. [In Persian]
Faridzadeh, R. (2019). A study on the translation theory of Johann Wolfgang von Goethe in his "Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des Divans". Foreign Language Research Journal, 9(1), 177-192. [In Persian]
Hadipour, H., Bahrami, N. (2018). Feminine writing and translation: A case study of "the yellow wallpaper". Foreign Language Research Journal, 7(2), 589-602. [In Persian]
Khadem, T., Sojoodi, F., & Aghagolzadeh, F. (2018). The study of the formation and interaction of the metaphors in power and counter- power discourses in Iran’s press according to Hart and lukes (2007) and Charteris-Black (2004). LRR, 9(2), 327-350. [In Persian]
Latifi Shirejini, M. & Afrouz, M. (2021a). Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus. Language Related Research. 12(2), 629-657. [In Persian]
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021b). Manipulation of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s political news in the west-supported media. Contemporary Political Studies, 12(1), 1-28. [In Persian]
Mohseni, M. (2007). Jacque Lacan, language and unconscious. Foreign Language Research. 38, 85-98. [In Persian]
Reisi, R. (2013). A comparative study of the concept of tolerance in lessing and Rumi with particular focus on Nathan the wise and the grape story. Research in Contemporary World Literature, 18(2), 79-95. [In Persian]
Remak, H. (1960). Definition and function of comparative literature. Comparative Literature, 3(2), 54-73. [In Persian]
Shirvani, K. (2011). Process-oriented research: The missing link in iranian translation studies. Foreign Language Research Journal, 1(1), 77-90. [In Persian]
 
References [In English]:
Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14.
Afrouz, M. (2021a). Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts. FORUM, 19(1), 1–23.
Afrouz, M. (2021b). Investigating literary translator’s style in span of time: The case of Sa‘di’s Gulistan translated into English. Lebende Sprachen, 66(2), 214–230. https://doi.org/10.1515/les-2021-0016
Afrouz, M. (2021c). How three different translators of The Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies. Names: A Journal of Onomastics, 69(4), 21-29. DOI 10.5195/names.2021.2255
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Translation Studies Quarterly13(52), 61-76.
Benjamin, A. (1992). Translating origins: Psychoanalysis and philosophy. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 18-41). London: Routledge.
Birksted-Breen, D. (2010). Editorial: Is translation possible? The International Journal of Psychoanalysis, 91(4). 687–694. doi:10.1111/j.1745-8315.2010.00333.x
Caballero, B. (2002). An active approach to translation (Msc Dissertation, University of Edinburgh, the UK). Retrieved 18 May 2018 from https://ir.canterbury.ac.nz/handle/10092/3620
Caudill, D. S. (1992). Lacan and legal language: Meanings in the gaps, gaps in the meanings. Law and Critique, 3(2), 169–210.
Craig, G. (2010). Relative motion: Translation and therapy. The International Journal of Psychoanalysis, 91(4). 717–725. doi:10.1111/j.1745-8315.2009.00157.x
Evans, D. (1996). An introductory dictionary of Lacanian psychoanalysis. London and New York: Routledge.
Golchinnezhad, M. & Afrouz, M. (2021a). Sociolinguistic analysis of Persian dubbed movies. Journal of Intercultural Communication Research, 50(4), 1-17. DOI:10.1080/17475759.2021.1946839.
Golchinnezhad, M. & Afrouz, M. (2021b). Exploring universals in audiovisual translation: A case study of Frozen dubbed into Persian. Kervan, 25(2), 267-285.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London and New York:  Routledge.
Ingram, S. (2001). Translation studies and psychoanalytic transference. TTR, 14(1), 95–115. doi:10.7202/000530ar
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 138–43). London and New York: Routledge.
Karshenas, H. & Ordudari, M. (2016). Translation procedures in span of time: A case study on Newmark's translation procedures in Two English translations of Saadi's Gulistan. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 96-106.
Klages, M. (2006). Literary theory: A guide for the perplexed.  Manchester: Continuum IPG.
Levenson, E. (2013). Lost in translation. Contemporary Psychoanalysis, 47(4), 588-593.
Mollanazar, H. (2014). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT Publication.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Oltarzewska, J. (2008). Flights of theory: The Lacanian letter and its translations. Revue française d’études américaines, 115(1), 89-101. doi:10.3917/rfea.115.0089
Ordudari, M. (2008a). Problems of rendering linguistic devices in Rumi's poetry. Translation Journal, 12(2), 1-9.
Ordudari, M. (2008b). How to face challenging symbols: Translating symbols from Persian to English. Translation Journal, 12(4), 9-18.
Parvaz, Z., & Afrouz, M. (2021). Methods of translating metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) model. Translation Studies Quarterly, 19(75), 6-22.
Pombo Sánchez, M. (2007). Actualitat del llegat del Dr. Sigmund Freud. Aloma, 20. 67-81
Porter, D. (1989). Psychoanalysis and the task of the translator. Modern Language Notes, 104(5), 1066-1084. doi: 10.2307/2905366
Quinney, A. (2014). Translation as transference: A psychoanalytic solution to a translation problem. The Translator, 10(1), 109-128. doi: 10.1080/13556509
Tötösy de Zepetnek, S., & Vasvári, L. O. (2013). Companion to comparative literature, world literatures, and comparative cultural studies. Delhi: Foundation Books.
Tristán, M. S. (2015). Psychoanalysis and translation: A literature review, Letras, 56, 55-88.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything. London and New York: Routledge.